Bookmark to Stumbleupon. Give it a thumb StumbleUpon

             

             

Yoga Sutras of Patanjali
Sutras d' Patanjali
Der Yoga Sutras von Patanjali

Te pratiprasava-heyâh sûkshmâh

Te pratiprasava-heyâh sûkshmâh
These subtle ones are to be avoided by a return to the origin.

Les subtils klesas sont abandonnés (c'est à dire) par la cessation de la productivité (c'est à dire la disparition) de la pensée.

Ihre subtilen Formen (der schmerztragenden Leiden) können vermieden werden, indem man sie wieder zu ihrer Ursache zurückführt.

These five afflictions in their subtle states can be overcome by resolving them back into their causal state of being.


Dhyâna-heyâs tad-vrittayah

Dhyâna-heyâs tad-vrittayah
Their fluctuations are to be voided by meditation.

Leurs moyens de subsistance ou leurs états denses sont évitables par la méditation.

Ihre aktiven Formen können durch Meditation vermieden werden.

The active and fully operative , outward expression of the klesas should be treated through meditation.


Klesha-mûlah karmâshayo drishtâdrishta-janma-vedanîyah

Klesha-mûlah karmâshayo drishtâdrishta-janma-vedanîyah
The residue of karma, rooted in affliction, is felt in seen or unseen existence.

Karmasaya, ou l'impression latente de l'action basée dans les afflictions, devient active dans cette vie ou dans la vie à venir.

Karma, ob es in diesem Leben oder in zukünftigen Leben ausgearbeitet wird, hat seine Wurzeln in den schmerztragenden Leiden.

The resevoir of karmas, which is the root cause of pain, pleasure, and all forms of misery, brings all kinds of manifestations and experiences in the present life and in the future life.


Sati mûle tad-vipâko jâty-âyur-bhogâh

Sati mûle tad-vipâko jâty-âyur-bhogâh
While the root existence, there is fruition of it as birth, duration, and experience.

A mesure que les Klesas restent dans la racine Karmasaya produit trois conséquences en forme de naissance, de temps de vie et d'expérience.

Solange Wurzeln verbleiben, muß das Karma erfüllt werden, was die verschiedenen sozi-alen Situationen, Lebensspannen und Erfahrungen zur Folge hat.

As long as the root, the storehouse of karmas exists, there will be fruition of karmas in the future birth in the form of species, class, life span,and the experience of pleasure and pain.


Te hlâda-paritâpa-phalâh punyâpunya-hetutvât

Te hlâda-paritâpa-phalâh punyâpunya-hetutvât
These fruits are joyful or painful according to whether the causes are meritorious or demeritorious.

En raison de la vertu et du vice, celles-ci (la naissance, la période et l,expérience) produisent des expériences de plaisir ou douloureuses.

Sie ernten Vergnügen oder Schmerz als ihre Frucht, je nachdem, ob ihre Ursache Tugend oder Laster ist.

Virtuous karmas bring happiness, pleasure, and upliftment, while non-virtuous karmas bring misery, pain, and anguish.


Parinâma-tâpa-samskâra-duhkhair guna-vritti-virodhâch cha duhkham eva sarvam vi-vekinah

Parinâma-tâpa-samskâra-duhkhair guna-vritti-virodhâch cha duhkham eva sarvam vi-vekinah
For the discriminating one, all is dissatisfaction due to the conflict of the fluctuations of the gunas and by the dissatisfactions due to parinama, sorrow, and samskaras.

La personne qui discrimine, appréhende (par analyse et anticipation) tous les objets mondains comme marqués par la tristesse parce qu'ils causent de la souffrance comme conséquence, tant dans leurs expériences afflictives que dans leurs latences et aussi à cause de la nature contraire des Gunas (qui produisent des changements a tout moment).

Für jene, die urteilskräftig sind, bringt jede Handlung, durch die Vorahnung des Verlustes, durch neue Wünsche oder Konflikte, die aus der Beziehung zwischen dem Geist und den drei Eigenschaften der Natur entstehen, Schmerz.

The discriminating person relizes that everything leads to misery, because of change, anxiety ans anquish, past experience, and the conflict that arises between the three attributes and the five modifications of mindstuff.


Heyam duhkham anâgatam

Heyam duhkham anâgatam
The dissatisfaction yet to come is to be avoided.

C'est pourquoi la douleur qui arrivera doit être évitée.

Leid, das sich noch nicht manifestiert hat, sollte vermieden werden.

Future misery is to be avoided.


Drashtri-drishyayoh samyogo heya-hetuh

Drashtri-drishyayoh samyogo heya-hetuh
The cause of what is to be avoided is the union of seer with the seen.

En unissant l'observateur ou le sujet avec le vu ou l'objet est la cause de ce qui doit être évité.

Ursache zukünftigen Karmas ist die Identifikation des Erfahrenden mit dem Objekt, das er-fahren wird.

Union between the seer and the seen is the cause of misery, and that cause, the false union, is to be avoided.


Prakâsha-kriyâ-sthit-–shîlam bhûtendriyât-makam bhogâpavargârtham drishyam

Prakâsha-kriyâ-sthit-–shîlam bhûtendriyât-makam bhogâpavargârtham drishyam
The seen has the qualities of light, activity, and inertia, consists of the elements and the senses, and has the purposes of experience an liberation.

L'objet ou ce qui est passible de connaissance est par nature sensible, mutable et inerte. Il existe dans la forme des éléments et des organes, et sert à propos de l'expérience et de l'émancipation.

Das Universium, das durch die Wechselwirkung zwischen den Elementen und den Wahr-nehmungen der Sinnesorgane erfahren wird, wird aus Sattwa, Rajas und Tamas zusam-mengesetzt und exisitert einzig zum Zweck der Erfahrung und der Befreiung des Men-schen.

The seen, the sense percieved universe, is composed of the five elements, the five sense organs, and the mind. It consists of cognitive vibration, dynamic vibration, and inertia, or balancing vibration, and it exists for the purpose of providing experience, and, thus, liberation for the seer.


Visheshâvishesha-lingamâtrâlingâni guna-parvâni

Visheshâvishesha-lingamâtrâlingâni guna-parvâni
The distinct, the indistinct, the designator, and the unmaifest are the divisions of the gunas.

Diversifiée (Vivesa), non- diversifiée, (Avivesa), indicateur - seulement (Linga-matra), et celui qui n'a pas d'indicateur (Alinga), sont les états des Gunas.

Die Zustände der drei Gunas sind grob, fein, manifest und unmanifest.

The three attributes, stability and light, action and dynamism, inertia and equilibrium have four stages: 1. the defined, the sense perceived universe of matter 2. the undefines, the universe of various types of energy, 3. the indicated, or the universe of cosmic wisdom, and 4. the unmanifest, Prakriti, or primeval Nature.

Continue -->

Any questions??