Bookmark to Stumbleupon. Give it a thumb StumbleUpon

             

             

Yoga Sutras of Patanjali
Sutras d' Patanjali
Der Yoga Sutras von Patanjali

Tapah-svâdhyâyeshwara-pranidhânânikriyâ-yogah

Tapah-svâdhyâyeshwara-pranidhânânikriyâ-yogah
Austerity, self-study, and dedication to Isvara are kriya yoga.

Tapas (l'austérité ou la vigoureuse auto- discipline - mentale, morale et physique), Svadhyaya (répétition des Mantras sacrées ou l'étude de la littérature sacrée) et Isvara- pranidhana (complète reddition a Dieu) sont les Kriya-yoga (yoga dans la forme de l'action ).

Selbstzucht, Selbststudium und Hingabe an Gott bilden den Kriya Yoga.

Austerity, self-discipline, self-study, self-surrender to God, or, surrender of the individual "I-am" to the universal "I-am", constitute Kriya Yoga.


Samâdhi-bhâvanârthah klesha-tanû-karanârthash cha

Samâdhi-bhâvanârthah klesha-tanû-karanârthash cha
It is for the purposes of cultivating samadhi and attenuating the afflictions.

Ce Kriya-yoga (doit être pratiqué) pour engendrer Samadhi et minimiser les Klesas.

Er vermindert Leiden und führt Samadhi herbei.

Practice of Kriya Yoga produces two results: the transformation of individual conciousness into cosmic conciousness, and the diminution of the sorrow and suffering of life.


Advidyâsmita–râga–dveshâbhiniveshah kleshah

Advidyâsmita–râga–dveshâbhiniveshah kleshah
Ignorance, I-am-ness, attraction, aversion, and desire for continuity are the afflictions.

Avidya (conception erronée sur la nature des choses), Asmita (égoïsme) Raga (l'attachement), Dvesa (l' aversion) et Abhinivesa (la peur de la mort), sont les cinq Klesas (afflictions).

Unwissenheit, Egoismus, Anziehung und Abneigung sowie Furcht vor dem Tod sind die Leiden, die Schmerz verursachen.

The klesas are ignorance of one's own Self, ego, undue attachment, hatred or aversion, instinctive fear of death and clinging to personality and individuality. These klesaa are the main cause of anguish, misery, and various types of sorrow and suffering.


Avidyâ kshetram uttareshâm prasupta-tanu-vicchhinnodârânâm

Avidyâ kshetram uttareshâm prasupta-tanu-vicchhinnodârânâm
Ignorance is the origin of the others, whether dormant, attenuated, interrupted, or fully active.

Avidya est le champ de l'accroissement des autres, qu'elles soient dormantes, atténuées, interrompues ou actives.

Unwissenheit ist die Ursache (Quelle) von den oben erwähnten Leiden, die ihr folgen, ob sie nun latent, schwach, unterdrückt, oder akut sind.

Avidya is ignorance, lack of knowledge about one's Self. It is the operative field, the source of all those sufferings and miseries, whether they be in a dormant state, attenuated, alternating, or fully operative in their expanded condition. It is through lack of Self-awareness that the other causes of misery are able to operate.


Anityâshuchi-duhkânâtmasu nitya-shuchi-sukhâtmakhyâtir avidyâ

Anityâshuchi-duhkânâtmasu nitya-shuchi-sukhâtmakhyâtir avidyâ
Ignorance is seeing the noneternal as eternal, the impure as pure, dissatisfaction as pleasure, and nonself as self.

L'Avidhya consiste en considérer les objets impermanents comme permanents, les objets impurs comme purs; la misère comme la joie et le non-Etre comme l'Etre.

Unwissenheit hält das Vergängliche, Unreine, Schmerzvolle und das Nicht–Selbst fälschlich für das Ewige, Reine, Gute und das Selbst.

Ignorance is false identification, such as taking the non-eternal as eternal, the pure as impure, bliss as a painful state, and the Self as the not-self.


Drig-darshana-haktyor-ekâtmatevâsmitâ

Drig-darshana-haktyor-ekâtmatevâsmitâ
I-am-ness is when the two powers of seer and seen appear as a single self.

Asmita est équivalente à l'identification de Purusha ou de la pure conscience avec Buddhi.

Egoismus ist die Identifikation des Sehenden mit dem Instrument des Sehens.

Egoism or personal "I-amness" is the false identification of the seer, the "I-am", with the mental faculty, which is the instrument of seeing. Here, the two blend together and the soul, or "I-am", becomes identified with the individual body and thinking mind, even though the body and thinking mind are time and space bound, and the principle of "I-am" is beyond tima and space.


Sukhânushayî râgah

Sukhânushayî râgah
Attraction is clingling to pleasure.

L'attachement est cette (modification )qui suit le souvenir du plaisir.

Anziehung ist das, was sich mit Vergnügen beschäftigt.

Liking or attachment is always in search of personal happiness and welfare. It is that attraction, which always accompanies personal pleasure and gratification.


Duhkhânushayî dweshah

Duhkhânushayî dweshah
Aversion is clinging to dissatisfaction.

L'Aversion est cette (modification) qui résulte de la misère.

Abneigung ist das, was Schmerz zu meiden sucht.

Dvesa is repulsion or hatred and results from anything that causes pain.


Swarasawâhî vidusho ‘pi tathâ rûdho ‘bhiniveshah

Swarasawâhî vidusho ‘pi tathâ rûdho ‘bhiniveshah
Desire for continuity, arising even among the wise, is sustained by self-inclination.

Autant dans l'ignorant que dans l'instruit, la peur, fermement établie, de l'annihilation, est l'affliction appelée Abhinivesa.

Furcht vor dem Tod ist der fortgesetzte Wunsch zu leben, der sogar im Geist von Weisen verwurzelt ist.

Abhinivesa is the instinctive fear of death and clinging to individual life. The fear of death is common to all, including the learned.

Continue -->

Any questions??